讓我們去,看看所成的事

All Content

讓我們去,看看所成的事


路加福音 2:1-21
「『我們往伯利恆去,看看所成的事,』」-路 2:15

在這個故事中,牧羊人是相對不起眼的角色。我們不知道他們的名字,也不知道他們是雇工,還是在看顧自己的羊群。當他們聽到天使宣佈耶穌降生的消息,就跑去找耶穌。在他們重回野地之後,我們再也沒有聽到他們的消息。

即便如此,牧羊人還是使我離這個故事更近了。一開始,他們與羊群「露宿在野地裡」《標準譯本》,這是一個相當普通的地方。當天使突然出現時,他們嚇壞了!誰會不害怕呢?在夜晚的野地裡,遇見閃耀著神榮耀之光的天使,他們毫無準備。但很快地,他們就從驚恐轉為驚奇,再到喜悅,最後變成了歡喜敬拜。夜幕降臨時,牧羊人成了第一批人類使者,向世人分享耶穌降生的好消息!就像牧羊人第一次向人們講述耶穌一樣,我也為自己所聽到的(福音)感到驚訝。

天使詩班消失後,牧羊人互相催促道:「我們往伯利恆去,看看所成的事。」他們還能做什麼呢?當我再次閱讀這個故事時,我自己也在回應牧羊人:「是的!我們去看看吧!」是的!讓我們去看看,仔細查看這個嬰孩在伯利恆降生的驚人好消息!」

禱告

神啊,無論我們以前讀過這個故事,還是第一次聽到這個故事,請喚醒我們對耶穌降生這一好消息的喜悅和驚奇!阿們。


路加福音 2:1-21

1 當那些日子,愷撒奧古斯都有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。 2 這是居里扭做敘利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。 3 眾人各歸各城,報名上冊。 4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人, 5 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。 6 他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了, 7 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。

8 在伯利恆之野地裡有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。 9 有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,牧羊的人就甚懼怕。 10 那天使對他們說:「不要懼怕,我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的。 11 因今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。 12 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。」 13 忽然有一大隊天兵,同那天使讚美神說: 14 「在至高之處榮耀歸於神!在地上平安歸於他所喜悅的人!」

15 眾天使離開他們升天去了,牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」 16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裡。 17 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。 18 凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。 19 馬利亞卻把這一切的事存在心裡,反覆思想。 20 牧羊的人回去了,因所聽見、所看見的一切事正如天使向他們所說的,就歸榮耀於神,讚美他。

21 滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌,這就是沒有成胎以前天使所起的名。

让我们去,看看所成的事


路加福音 2:1-21
「『我们往伯利恒去,看看所成的事,』」-路 2:15

在这个故事中,牧羊人是相对不起眼的角色。我们不知道他们的名字,也不知道他们是雇工,还是在看顾自己的羊群。当他们听到天使宣布耶稣降生的消息,就跑去找耶稣。在他们重回野地之后,我们再也没有听到他们的消息。

即便如此,牧羊人还是使我离这个故事更近了。一开始,他们与羊群「露宿在野地里」《标准译本》,这是一个相当普通的地方。当天使突然出现时,他们吓坏了!谁会不害怕呢?在夜晚的野地里,遇见闪耀着神荣耀之光的天使,他们毫无准备。但很快地,他们就从惊恐转为惊奇,再到喜悦,最后变成了欢喜敬拜。夜幕降临时,牧羊人成了第一批人类使者,向世人分享耶稣降生的好消息!就像牧羊人第一次向人们讲述耶稣一样,我也为自己所听到的(福音)感到惊讶。

天使诗班消失后,牧羊人互相催促道:「我们往伯利恒去,看看所成的事。」他们还能做什么呢?当我再次阅读这个故事时,我自己也在回应牧羊人:「是的!我们去看看吧!」是的!让我们去看看,仔细查看这个婴孩在伯利恒降生的惊人好消息!」

祷告

神啊,无论我们以前读过这个故事,还是第一次听到这个故事,请唤醒我们对耶稣降生这一好消息的喜悦和惊奇!阿们。


路加福音 2:1-21

1 当那些日子,恺撒奥古斯都有旨意下来,叫天下人民都报名上册。 2 这是居里扭做叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。 3 众人各归各城,报名上册。 4 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人, 5 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。 6 他们在那里的时候,马利亚的产期到了, 7 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。

8 在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。 9 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊的人就甚惧怕。 10 那天使对他们说:「不要惧怕,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的。 11 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。 12 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。」 13 忽然有一大队天兵,同那天使赞美神说: 14 「在至高之处荣耀归于神!在地上平安归于他所喜悦的人!」

15 众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说:「我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。」 16 他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里。 17 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。 18 凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。 19 马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。 20 牧羊的人回去了,因所听见、所看见的一切事正如天使向他们所说的,就归荣耀于神,赞美他。

21 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣,这就是没有成胎以前天使所起的名。

LET’S GO AND SEE!


Luke 2:1-21
“‘Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.’” - Luke 2:15

The shepherds are relatively obscure actors in this story. We don’t know their names. We’re not sure if they are hired hands or tending their own flocks. They hear the angel’s announcement of Jesus’ birth. They run to find Jesus. And after they return to their flocks, we don’t hear from them again.

Even so, the shepherds pull me further into this story. They begin in a rather ordinary space, “living out in the fields” with their sheep. When the angel suddenly appears, they are terrified! Who wouldn’t be? Nothing could have prepared them to meet angels shining the light of God’s glory in the middle of a field at night. Then quickly they move from terror to wonder to delight and finally to joyful worship. By the end of the night, the shepherds are the first human messengers to share the good news of Jesus’ birth! Like the people whom the shepherds first told about Jesus, I am amazed at what I hear.

After the angelic choir disappears, the shepherds urge each other: “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.” What else could they do? As I read this story again, I find myself responding to the shepherds: “Yes! Let’s go and see, looking into the amazing good news of the child who has been born in Bethlehem!”

Prayer

God, whether we’ve read this story before or we are hearing it for the first time, awaken in us the joy and wonder of the good news of Jesus’ birth! Amen.