語言很有趣!

All Content

語言很有趣!


使徒行傳 2:1-8
「這說話的不都是加利利人嗎? 我們各人怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?」 -徒 2:7-8

我剛到菲律賓伊洛伊洛市時,曾在一個菲律賓家庭住了幾個月。他們有兩個女兒,一個5歲,一個6歲,她們都很喜歡我這個大哥哥到她們家。當她們突然走進我的房間和我聊天時,我意識到有必要設立界限。於是,我用伊隆戈語說:「在進入我的房間之前,你們需要先『問』我。」然後,她們就會靠近我的房門,問一些諸如「你有姐妹嗎?」和「你在哪裡出生的?」之類的問題,然後逕直走進來。

我很快意識到,我用錯了「問」這個字。原來我用了「提問」這個詞,但我應該用「請求允許」這個詞。學習一門新語言可真不容易!

因為語言障礙太普遍了,它在不同人群之間的障礙中具象徵性。當聖靈澆灌在耶穌的門徒身上時,語言也是第一個被打破的障礙。聖靈使門徒能夠用其他語言說話,這樣所有從其他國家聚集而來的人,都能用自己的母語聽到福音。

在傳教史上,這種語言奇蹟曾罕見地出現過。但通常情況下,像我這樣的宣教士必須花上數月時間去學習當地語言。這可能很難,但也可能很有趣!這也是分享福音的重要橋樑。

禱告

主啊,請幫助正在學習新語言的宣教士。願我們所有人都能更專注地聆聽,更清晰地表達,以克服我們之間的障礙。阿們。


使徒行傳 2:1-8

1 五旬節到了,門徒都聚集在一處。 2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子; 3 又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。 4 他們就都被聖靈充滿,按著聖靈所賜的口才說起別國的話來。

5 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶, 7 都驚訝稀奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎? 8 我們各人怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?

语言很有趣!


使徒行传 2:1-8
「这说话的不都是加利利人吗? 我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?」 -徒 2:7-8

我刚到菲律宾伊洛伊洛市时,曾在一个菲律宾家庭住了几个月。他们有两个女儿,一个5岁,一个6岁,她们都很喜欢我这个大哥哥到她们家。当她们突然走进我的房间和我聊天时,我意识到有必要设立界限。于是,我用伊隆戈语说:「在进入我的房间之前,你们需要先『问』我。」然后,她们就会靠近我的房门,问一些诸如「你有姐妹吗?」和「你在哪里出生的?」之类的问题,然后径直走进来。

我很快意识到,我用错了「问」这个字。原来我用了「提问」这个词,但我应该用「请求允许」这个词。学习一门新语言可真不容易!

因为语言障碍太普遍了,它在不同人群之间的障碍中具象征性。当圣灵浇灌在耶稣的门徒身上时,语言也是第一个被打破的障碍。圣灵使门徒能够用其他语言说话,这样所有从其他国家聚集而来的人,都能用自己的母语听到福音。

在传教史上,这种语言奇迹曾罕见地出现过。但通常情况下,像我这样的宣教士必须花上数月时间去学习当地语言。这可能很难,但也可能很有趣!这也是分享福音的重要桥梁。

祷告

主啊,请帮助正在学习新语言的宣教士。愿我们所有人都能更专注地聆听,更清晰地表达,以克服我们之间的障碍。阿们。


使徒行传 2:1-8

1 五旬节到了,门徒都聚集在一处。 2 忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子; 3 又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。 4 他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。

5 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷6 这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷, 7 都惊讶稀奇说:「看哪,这说话的不都是加利利人吗? 8 我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?

LANGUAGES ARE FUN!


Acts 2:1-8
“Aren’t all these who are speaking Galileans? Then how is it that each of us hears them in our native language?” - Acts 2:7-8

When I arrived in Iloilo City in the Philippines, I lived with a Filipino family for several months. They had two girls, ages 5 and 6, who loved having a kuya (older brother) in their home. When they started unexpectedly entering my room to chat with me, I realized that boundaries were needed. So I said in Ilonggo, “You need to ask first before entering my room.” Then they would approach my door and ask questions like “Do you have any sisters?” and “Where were you born?”—and then they would come right in.

I soon realized that I had used the wrong word for “ask.” I had used the word for “asking a question,” but I should have used the word for “asking permission.” It can be tricky to learn a new language!

Because the language barrier is so common, it’s symbolic of other barriers between people groups. It’s also the first barrier that was broken when the Holy Spirit was poured out on Jesus’ followers. The Spirit enabled the disciples to speak in other languages so that all who had gathered from other nations could hear the good news in their native tongues.

That miracle of language has happened in rare moments in mission history. But normally, missionaries like me have to spend many months learning the local language. It can be hard, but it can also be fun! And it’s a very important bridge for sharing the gospel.

Prayer

Lord, help missionaries who are learning a new language. And may all of us listen more attentively and speak more clearly to overcome barriers between us. Amen.