主耶穌啊,願你快來!

All Content

主耶穌啊,願你快來!


啟示錄 22:20-21
「證明這事的說,是了。我必快來。阿們。主耶穌啊,我願你來。」 - 啟 22:20

禱告對基督徒生活太重要了,聖經的結尾就是以一個簡短的禱告來結束:「阿們。主耶穌啊,我願你來。」

「主啊,我願你來」這句話可能來自早期基督徒所使用的亞蘭語:「瑪拉納塔!」例如,使徒保羅也使用了這個亞蘭短語來結束他寫給哥林多教會的第一封信(參林前 16:22)。

保羅寫信給說希臘語的哥林多教會,為什麼偏偏要用亞蘭文呢?是這樣,亞蘭文其實是耶穌和祂的門徒生活的地區的通用語言。

有些人認為「瑪拉」是人們用來表達渴望彌賽亞到來的詞。加上「納塔」,保羅以此呼應了他那個時代基督徒的懺悔。這句話指向基督,意思是:「我們的主已來到。」

在保羅的時代,基督徒們顯然用「瑪拉納塔」來互相問候,表示他們身處一個敵意的世界。他們用類似啟示錄結尾的話作為每日重複的短禱,「瑪拉納塔,主啊,我願你來。」

值得注意的是,在聖經結尾處,在發出耶穌第二次再臨的祈求之前,耶穌已經親自發出應許:「是了。我必快來。」 還有比這更大更明確的應許嗎?

在我們渴望神的國來臨並為之努力時,願我們的禱告常常包含聖經結尾的留下的這些話:「阿們。主耶穌啊,我願你來。」

禱告

瑪拉納塔。主耶穌啊,我願你來!阿們。


啟示錄 22:20-21

20證明這事的說:「是了,我必快來!」阿們!主耶穌啊,我願你來!
21願主耶穌的恩惠常與眾聖徒同在!阿們。

主耶稣啊,愿你快来!


启示录 22:20-21
“证明这事的说,是了。我必快来。阿们。主耶稣啊,我愿你来。” - 启 22:20

祷告对基督徒生活太重要了,圣经的结尾就是以一个简短的祷告来结束:“阿们。主耶稣啊,我愿你来。”

“主啊,我愿你来”这句话可能来自早期基督徒所使用的亚兰语:“玛拉纳塔!”例如,使徒保罗也使用了这个亚兰短语来结束他写给哥林多教会的第一封信(参林前 16:22)。

保罗写信给说希腊语的哥林多教会,为什么偏偏要用亚兰文呢?是这样,亚兰文其实是耶稣和祂的门徒生活的地区的通用语言。

有些人认为“玛拉”是人们用来表达渴望弥赛亚到来的词。加上“纳塔”,保罗以此呼应了他那个时代基督徒的忏悔。这句话指向基督,意思是:“我们的主已来到。”

在保罗的时代,基督徒们显然用“玛拉纳塔”来互相问候,表示他们身处一个敌意的世界。他们用类似启示录结尾的话作为每日重复的短祷,“玛拉纳塔,主啊,我愿你来。”

值得注意的是,在圣经结尾处,在发出耶稣第二次再临的祈求之前,耶稣已经亲自发出应许:“是了。我必快来。” 还有比这更大更明确的应许吗?

在我们渴望神的国来临并为之努力时,愿我们的祷告常常包含圣经结尾的留下的这些话:“阿们。主耶稣啊,我愿你来。”

祷告

玛拉纳塔。主耶稣啊,我愿你来!阿们。


启示录 22:20-21

20证明这事的说:“是了,我必快来!”阿们!主耶稣啊,我愿你来!
21愿主耶稣的恩惠常与众圣徒同在!阿们。

"Come, Lord Jesus!"


Revelation 22:20-21
"He who testifies to these things says, 'Yes, I am coming soon.' Amen. Come, Lord Jesus." — Revelation 22:20

Prayer is so essential to the Christian life that the Bible closes with a short prayer: "Amen. Come, Lord Jesus."

The words "Come, Lord" probably draw from an Aramaic expression used by early Christians: "Maranatha!" For example, the apostle Paul used this Aramaic phrase as he closed his first letter to the church in Corinth (see 1 Corinthians 16:22).

Why would Paul use an Aramaic phrase while writing to a Greek-speaking church? Well, Aramaic was the common, local language spoken in the region where Jesus and his disciples lived. Some have suggested that maran was a word the people used to voice their longing for the Messiah to come. And by adding atha, they say, Paul echoed a confession of the early Christians in his day. Pointing to Christ, those words mean, "Our Lord has come."

In Paul's day, Christians apparently also used maranatha as a mutual greeting, identifying themselves in a world that was hostile to them. They also used similar words as a short prayer repeated throughout the day, Marana tha, "Come, O Lord."

Significantly, at the close of the Bible, this prayer for Jesus' second coming is preceded by a promise from Jesus himself: "Yes, I am coming soon." Can there be any greater assurance?

As we work and long for the coming of God's kingdom, may our prayers often include these words from the closing lines of Scripture: "Amen. Come, Lord Jesus!"

Prayer

Maranatha. Come, Lord Jesus! Amen.